Posts Tagged ‘Casa Guilherme de Almeida’

FBN | Literatura Brasileira Traduzida: Machado de Assis, Mário de Andrade e Lygia Fagundes Telles

novembro 29, 2016

convite

Os tradutores estrangeiros de literatura brasileira selecionados como bolsistas do Programa de Residência 2016 da Fundação Biblioteca Nacional apresentam e comentam o seu trabalho na Casa Guilherme de Almeida, parceira do Programa, ao lado da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), da Universidade Federal Fluminense (UFF) e da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Neste ano, a Casa recebe a tradutora sérvia de As meninas, de Lygia Fagundes Telles, a retradutora estadunidense de Macunaíma, de Mario de Andrade, bem como o tradutor egípcio de Várias Histórias, de Machado de Assis.

Ana Kuzmanović Jovanović é tradutora do português e do espanhol ao sérvio e professora na Universidade de Belgrado. Recebeu o Prêmio da Fundação Radoje Tatic pela tradução de Todos os nomes, de José Saramago. Traduziu, entre outras, obras dos brasileiros Cristovão Tezza, Ana Paula Maia, Santiago Nazarian e Clarice Lispector, do angolano Ondjaki e da portuguesa Lídia Jorge. Nascida na cidade de Požarevac, vem ao Brasil para pesquisar diferentes aspectos pertinentes ao universo do romance As meninas, de Lygia Fagundes Telles.

Katrina Dodson é tradutora do volume The Complete Stories (Todos os contos), por Clarice Lispector, para inglês, vencedora do PEN Translation Prize, o maior prêmio de tradução nos EUA. É doutora em Literatura Comparada pela Universidade da California, Berkeley, com tese sobre a poeta Elizabeth Bishop no Brasil. Nasceu em San Francisco, California, onde ainda mora, e vem ao Brasil para pesquisar a nova tradução para inglês do grande romance de Mário de Andrade, Macunaíma: o herói sem nenhum caráter.

Mark Gamal é tradutor literário do espanhol e do português ao árabe, nomeado para o Prêmio Novos Tradutores, pela tradução da obra El olvido que seremos, do autor colombiano Héctor Abad Faciolince. Traduziu obras como La colmena, do Prêmio Nobel espanhol Camilo José Cela, Salvatierra, de Pedro Mairal, bem como várias coletâneas com textos dos poetas Augusto dos Anjos, Elias Farhat, Riad Maluf, Murilo Mendes, Vinícius de Moraes, Frank Baéz, José Hierro e Ángel González. Nascido no Egito, vem ao Brasil para uma pesquisa sobre diferentes aspectos culturais relevantes para a obra Várias histórias, de Machado de Assis.

FBN| Últimas Vagas: Oficinas de Tradução Literária na Biblioteca Nacional e na Casa Guilherme de Almeida

novembro 10, 2016

fachada

Inscrições até amanhã.

A Fundação Biblioteca Nacional e a Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária anunciam a abertura de inscrições para duas Oficinas de Tradução Literária, que acontecerão no Rio de Janeiro em São Paulo, nos dias 18 e 26 de novembro de 2016.

Sob a coordenação da tradutora norte-americana Katrina Dodson e com a participação de tradutores experientes, as oficinas oferecerão a tradutores, em início ou meio de carreira, a oportunidade de discutir e compartilhar os desafios de tradução do português para o inglês e do inglês para o português.

Katrina Dodson é uma das tradutoras selecionadas pelo Edital de Residência de Tradutores Estrangeiros no Brasil 2016, da Fundação Biblioteca Nacional. Ao longo de novembro e dezembro, ela estará no Brasil cumprindo uma agenda de trabalho e pesquisa para seu projeto atual: uma nova tradução de Macunaíma, de Mário de Andrade. Doutora em Literatura Comparada pela Universidade da Califórnia, Berkeley, Katrina recebeu o PEN Translation Prize pela tradução dos contos completos de Clarice Lispector (The Complete Stories), editados pela New Directions em 2015.

As oficinas reunirão as seguintes atividades:

1) mesa-redonda sobre os métodos e desafios relacionados à tradução de literatura em língua portuguesa, e, em especial, à tradução de português para inglês ou vice-versa;
2) apresentação sobre o trabalho desenvolvido com a obra de Clarice Lispector e o projeto de tradução de Macunaíma;
3) debate a respeito dos desafios e projetos dos tradutores presentes.

Profissionais de tradução literária inglês-português e/ou português-inglês, em início ou meio de carreira, estão convidados a se candidatar no período de 28 de outubro a 11 de novembro.
Para participar da seleção, os candidatos devem enviar os itens abaixo para tradutoresbrasil@bn.gov.br:

1) minibiografia (máximo de uma lauda);
2) descrição do projeto de tradução (máximo de duas laudas);
3) dados pessoais (nome completo, endereço e telefone de contato).

O resultado da seleção será anunciado em 14 de novembro de 2016, na página oficial da FBN. Serão selecionados até dez tradutores em cada cidade. Os demais inscritos poderão participar da oficina na qualidade de ouvintes.

→ Rio de Janeiro
Oficina de Tradução Literária
Data: 18 de novembro de 2016, das 10h às 16 h
Local: Auditório Machado de Assis, Fundação Biblioteca Nacional,
Rua México s/n°, Rio de Janeiro-RJ
Inscrições: de 28 de outubro a 11 de novembro de 2016
Endereço para envio de inscrições: tradutoresbrasil@bn.gov.br

→ São Paulo
Oficina de Tradução Literária
Data: 26 de novembro de 2016, sábado, das 14h às 18h
Local: Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária
Rua Macapá, 187, Perdizes, São Paulo-SP
Inscrições: de 28 de outubro a 11 de novembro de 2016
Endereço para envio de inscrições: tradutoresbrasil@bn.gov.br